Стилистическая шутка

Еще во времена реформ и перестройки я занимался тем, что регулировал торговые отношения с Китаем. Работа моя заключалась в осуществлении переводов.

Без лишней скромности могу сказать, что язык я знаю прекрасно, только есть одно "но", уж очень мне нравится использовать стилистические шутки. В итоге, мы менялись (денег ни у кого не было в те времена), шел бартер наших самосвалов на их, мягко говоря, некачественные товары народного потребления (ТНП). Нам, как аборигенам, впихивали всякие бусы, зеркала и тому подобную ерунду. Все эту канитель я назвал «шарики лошарики». Наша делегация припиралась от этого слова, но потом все свыклись с ним и стали его просто употреблять в повседневной речи.

«...Когда вы нам покажите ваши «шарики лошарики» или «...где это каталог со свежими «шариками лошариками», стали одними из самых любимых фраз. Может кто-то не знает, то я скажу, что чувства юмора у китайцев нет вообще, они не шутят так, как мы. Переводчиком на противоположной стороне был такой приличный дедушка.

Спустя четыре дня он тихонько подошел ко мне и вежливо поинтересовался на счет шариков-лошариков, выяснив, что этого слова нет ни в одном словарике, а если их разделить, то они не сочетаются с тематикой переговоров. Я ему в темпе поведал, что это наше абсолютно новое слово, так сказать перестроечное, т.е. является полностью схожим с ТНП.

Дедуля что-то отметил в своем блокноте и ушел. Договаривались мы с китайцами очень долго, к тому же мы постоянно пили и гуляли, что, собственно и помогло им уговорить нас совершить сделку по обмену товарами. По такому событию грандиозного разводилова из Москвы пожаловал зам. министра внешней торговли. Все ОК. Министры обоих сторон поставили подписи куда нужно и устроили довольно-таки большую пресс-конференцию.

К трибуне первым вышел ихний старик. По полной программе всех отблагодарил, все ему понравилось. Все проходило в соответствии с заявленным порядком, но тут он решил конкретнее уточнить, о чем идет речь. «Я очень доволен подписанным соглашением, благодаря которому мы получим в эксплуатацию ваши самосвалы в обмен на наши товары народного потребления». Все уже, наверное, поняли, что дедушка-переводчик надумал показать отличное знание перестроечных реалий, перевел «ТНП», как те злополучные «шарики лошарики».

К сожалению, выражение лица замминистра и всех, кто был рядом с ним описать просто нельзя. Все, кто был в нашей делегации, решили воспользоваться моментом, чтобы сдать меня, ей-богу, как пионер Морозов. Судя по реакции замминистра, сделали они это безрезультатно. Его так проперло на ржач, что он все разметал. Китайцы так и не вкурили.

--------------------------------
 (голосов: 5)


История рассказана 7 марта 2010 года пользователем Змей Горыныч

Комментариев: 0

Добавить коммент

Включите эту картинку для отображения кода безопасности
обновить этот код