Хуяк

В бытность мою студенткой филфака МГУ случилось это. Надо сказать, что в то время (не знаю, как сейчас) на отделении русского языка училось достаточно много иностранцев - преимущественно из стран третьего мира, неосмотрительно выбравших социалистический путь развития.

Итак, первый курс, первое сентября, первый семинар по русской фонетике. Молоденькая преподавательница знакомится по журналу со студентами группы. А среди студентов затесался монгол - скромный и симпатичный парень. Преподавательница доходит в списке до его имени - и повисает неловкая пауза. А надо сказать, что имя его в русском исполнении звучало как Алтын Хуяк. Что в переводе означает всего-навсего "Золотой воин" (или мальчик - уже не помню точно). Причем "Алтын", как вы можете догадаться, - это "Золотой", а вот вторая часть имени соответствует этому самому то ли воину, то ли мальчику.

Преподавательница долго пялится в журнал, и наконец, найдя по ее мнению компромиссный вариант, с улыбкой предлагает:
- У Вас такое сложное имя... Вы не возражаете, если я Вас буду звать просто Алтын?

А парень, как уже было замечено, скромный. И, поскольку "Алтын" на его родном языке означает "Золотой", он такого бахвальства допустить, понятное дело, не может. И со смущенной улыбкой отвечает:
- Да нет, что Вы... Зовите уж тогда просто Хуяк!

--------------------------------
 (голосов: 22)


История рассказана 20 апреля 2011 года пользователем staditt

Комментариев: 0

Добавить коммент

Включите эту картинку для отображения кода безопасности
обновить этот код